Mia amata! In mezzo ai dolor penosi che calcan il sentier dell’esistenza– (mio tristo, ahimè, sentier dove una rosa, pur sola mai potrà di sé far posa)– lo spirto mio ritrova un poco essenza nei sogni dove appari e allor riposa, seppur blando, nell’Eden che qui è appreso. E sì la tua memoria a me [...]
Archivio della sezione ‘Poesie’
The Conqueror Worm – Il Verme Conquistatore
Reinterpretazione in versi settenari, sistema rimico ricalcante l’originale. Il Verme Conquistatore (di E.A.Poe , traduzione di Enrico Brandoli) Fan festa, ecco, di notte e in questi tristi anni! Piangon di angel frotte, velati, ornati e in scranni, sul palco speme in gesta e paure con gli inganni e di ciel, l’affan d’orchestra sospir musica agli [...]
Song – Canto
In questa traduzione ho utilizzato l’endecasillabo come metro, il sistema rimico ricalca invece l’originale. Canto (di E.A.Poe, traduzione di Enrico Brandoli) Ti vidi il dì, che a sposa ben ti mosse: un rosso intenso apparve sul tuo volto, per quanto gioia attorno a te vi fosse e a fronte il mondo, tutto in amor colto; [...]
Fanny
(di E.A.Poe, traduzione di Enrico Brandoli) Il cigno dei laghi del nord, morente, il suo canto selvaggio, chiaro e ancor dolce, esibisce, e come solenne la musica irrompe, sul colle e alla valle e nell’aria svanisce, sì la tua voce armoniosa mi giunse in sembiante, sì, nella lingua tua, si fece il mio nome tremante. [...]
Lenore
Questo componimento a quattro stanze è un dibattito ad alta tensione che si svolge ad un funerale, quello di Lenore, fra un personaggio anonimo, presumibilmente un congiunto e l’amante della defunta, un certo Guy de Vere. Nella prima stanza parla il personaggio anonimo, nella seconda Guy de Vere, nella terza ancora il personaggio anonimo, nella [...]
Tamerlano
Dolce consolarsi in un’ora morente! Tale, padre, non è (ora) il mio tema; io non voglio follemente credere che potenza della Terra possa liberarmi dal peccato al quale un orgoglio soprannaturale mi ha trascinato: io non ho tempo per vaneggiare o sognare: voi chiamate speranza – questo fuoco del fuoco! Esso è soltanto agonia di [...]
Eldorado
Secondo alcune analisi del testo presenti in rete, la versione originale di questa poesia, nel ritmo, dovrebbe imitare l’andare di un cavallo con il suo inconfondibile battito di zoccoli, qualcosa del tipo: clopte clopte clopte clopte clopte clopte clopte clopte clopte clopte clopte clopte clopte clopte Ho cercato di mantenere, quanto possibile, lo stesso ritmo [...]
Eulalie – Eulalia
Sempre con sistema rimico e metro dei versi imitante, quando possibile, l’originale… EULALIE – EULALIA (by E.A. Poe, traduzione di Enrico Brandoli) In dimora soltanto, in un mondo di pianto e l’alma restava nell’acqua viscosa; finché Eulalìa, nobil virtuosa, divenne mia timida sposa; finché Eulalìa, giovane bionda e radiosa, divenne ridente mia sposa. Meno e men [...]
A dream within a dream – Un sogno dentro un sogno
Anche in questa traduzione ho cercato di mantenere il sistema metrico ed il sistema rimico dell’originale pur utilizzando diverse rime imperfette e sempre a scapito della precisa interpretazione letterale. A DREAM WITHIN A DREAM - UN SOGNO DENTRO UN SOGNO (by E.A.Poe, traduzione di Enrico Brandoli) Ecco, un bacio sulla fronte, or lasciandoti sul ponte, [...]
The Raven – Il Corvo
Questa è una mia personale traduzione della poesia The Raven di Edgar Allan Poe. Ho cercato di mantenere, strofa per strofa, il sistema metrico ed il sistema rimico dell’originale a scapito di una precisa traduzione letterale. Riconosco che, ad esempio, trasformare Lenore in Lulu, sia una operazione piuttosto ardita, ma questo è l’espediente che ho utilizzato per mantenere [...]


Segui gli aggiornamenti del sito
Edgar Allan Poe. Abbonati ai