Il libro della settimana – Poe, Opere scelte
Nella preziosa collana I Meridiani, la Mondadori ha proposto un volume con cofanetto dedicato ad opere scelte di Edgar Allan Poe.
Nel volume troviamo racconti, poesie, saggi e il Gordon Pym.
Le traduzioni sono ad opera di sei traduttori, fra cui Elio Vittorini, che oltre ad alcuni racconti e poesie, ha tradotto l’intero Gordon Pym.
Poe – Opere scelte
- Editore: Mondadori
- Collana: I Meridiani da collezione
- Anno: 2006
- Pagine 1455
- Copertina rigida con cofanetto
Cosa contiene il libro
- Prefazione
- Cronologia
- Racconti
- Gordon Pym
- Saggi
- Poesie
- Nota ai testi
- Bibliografia
Commenta questo articolo
Vuoi lasciare un commento a questo post? Scrivi quello che pensi su "Il libro della settimana – Poe, Opere scelte".
19 Commenti »
RSS feed dei commenti su questa pagina. TrackBack URL


Segui gli aggiornamenti del sito
Edgar Allan Poe. Abbonati ai
Purtroppo quello che ho da dire su questa edizione è negativo:non mi ha colpito molto(l’ho addirittura venduta!),dai Meridiani mi aspettavo qualcosa di più..Come dice il titolo,il libro contiene delle selezioni,non un compendio completo(e ci troviamo di fronte a 1455 pagine!).In questa collana si poteva rendere giustizia almeno ai racconti esistenti(completi e non),invece si è scelto di fare un’antologia:pessima scelta(a parer mio).
Un saluto a tutto il blog!
Commento di McLeod — 23 marzo 2009 @ 09:57
Però le traduzioni di Vittorini penso che diano un voto in più al giudizio finale del libro… XD
Commento di lollo92 — 23 marzo 2009 @ 18:19
Concediamo il voto in più..
Commento di McLeod — 24 marzo 2009 @ 08:33
McLeod… tieni d’occhio il prossimo numero della rubrica
Commento di Ludus — 24 marzo 2009 @ 20:19
Non mancherò!
Commento di McLeod — 26 marzo 2009 @ 15:31
Eppure, se mi è consentito l’intervento “blasfemo”, non sempre le traduzioni di Vittorini brillano per aderenza al testo, a mio modestissimo parere…
Complimenti per il sito,
Luigi
Commento di Ludovicus — 30 marzo 2009 @ 23:15
Ciao Ludovicus, grazie per i complimenti
Neanche le traduzioni delle poesie della Newton & Compton sono aderenti al testo…
Commento di Ludus — 31 marzo 2009 @ 08:15
> Neanche le traduzioni delle poesie della Newton & Compton sono aderenti al testo…
Parole sante, poveri noi…
Peraltro, sperando di non cadere platealmente nell’O.T., segnalo a tutti gli accoliti del grande E.A.P. che il canale Rai Educational (Rai4 sul digitale terrestre) sta replicando una gustosa serie tv realizzata sul finire degli anni ‘70, liberamente ispirata ai racconti del Nostro. Interpreti di quella serie, attori niente male quali Philippe Leroy, Paola Gassman e Umberto Orsini (giuro che la Rai non mi paga, eh, per fornire queste informazioni…).
Alla prossima!
Commento di Ludovicus — 31 marzo 2009 @ 15:43
Per Ludovicus: non sei per niente OT.
Per favore, fammi sapere il canale e l’orario di Rai Educational. Non riesco a trovare niente in rete… 
Ciao e grazie
Commento di pluto — 1 aprile 2009 @ 19:01
Ho chiesto direttamente alla fonte, ma sto aspettando la risposta da ieri…
Commento di Ludus — 1 aprile 2009 @ 19:15
Va bene. Allora aspettiamo con calma…(Magari poi si sviluppa anche un bel bost per blog ?
)
Commento di pluto — 1 aprile 2009 @ 19:35
Certo, se la RAI si degna di rispondere, annuncio la serie nel blog
Commento di Ludus — 1 aprile 2009 @ 20:18
ma… ma… è quello che ho acquistato qualche settimana fà … tra le varie raccolte di Poe sinceramente è quella che ho meno apprezzato… tuttavia resta comunque una splendida edizione
Commento di Elianto — 10 giugno 2009 @ 13:19
Sì è una bella edizione, perché è quella che hai apprezzato meno?
Commento di Ludus — 10 giugno 2009 @ 13:26
per la traduzione, che, rispetto ad altre edizioni, differisce in molti punti… e a volte ci sono parole o frasi straniere (arabo, francese ecc..) che mancano di traduzione, incomprensibili almeno per me… non sò, ma rispetto ad altre noto che gli manca qualcosa… bò
Commento di Elianto — 10 giugno 2009 @ 13:34
Per le frasi in straniero… quella era proprio una peculiarità del nostro Poe! Se fossero tradotte non sarebbe la stessa cosa. Al massimo ti puoi lamentare se nn ci sono nemmeno le note a piè di pagina.
Commento di lollo92 — 10 giugno 2009 @ 22:18
Sì, le frasi in altre lingue compaiono spesso nelle opere di Poe, ma penso che Elianto si rifersisca alle note, che secondo me dovrebbero esserci fornendo la traduzione.
Commento di Ludus — 11 giugno 2009 @ 07:58
si esattamente, mi riferivo proprio a quello… non mi sono espresso bene… comunque nel complesso è una buona edizione
Commento di Elianto — 13 giugno 2009 @ 19:46
[...] Opere scelte [racconti e poesie] [...]
Pingback di Che libri hai di Edgar Allan Poe? — 17 giugno 2009 @ 05:03